Poem: The Ticket Collector

by A., E., and M. Keary (source: Enchanted Tulips and Other Verses for Children)

The people come, the people go,
The ticket man stands there,
The trains rush in and out below,
And some one steps aside to know
How much his extra fare?

None stay to look at anything,
But each alone intent,
Passes with haste or measured swing,
And thinking of a different thing,
Walks up the dark ascent.

O ticket man, the sky is bright
With golden floods of sun --
Not yours that wide, blue, radiant sight;
Here business jostles out the light
And night and day are one!

Vocabulary

alone: allein
ascent: Aufstieg
below: unten
bright: hell
dark: dunkel
each: jeder, jede
fare: Fahrpreis
flood: Flut
haste: Hast
intent: Absicht
jostle: streiten, aneinander stossen
measured swing: mit gleichmässigem Schritt
people: Menschen
radiant: strahlend
to rush: sich beeilen
sky: Himmel
step aside: zur Seite treten
to think: denken
thing: Ding
to walk: gehen, spazieren
wide: weit

Rough Translation (Schnellübersetzung)

Menschen kommen, Menschen gehen,
Der Schaffner steht da,
Züge fahren ein und aus;
Und jemand macht einen Schritt zur Seite, um zu wissen
Wie viel sein seine Fahrkarte koste.

Niemand nimmt sich Zeit um etwas anzusehen,
Aber jeder für sich allein,
Geht hastig oder mit gleichmässigem Schritt vorbei,
Und denkt an etwas ganz anderes;
strebt dem Ausgang entgegen.

Oh Schaffner, der Himmel ist blau
Golden flutet das Licht der Sonne --
Aber dieses blaue Strahlen kennst du nicht;
Deine Beschäftigung hält dich fern vom Licht
Und Tag und Nacht sind eins.

Zurück zu "Ready for English 1"
Zurück zur Homepage M. Giger

Vorschläge, Korrekturen und Anregungen an mattgig@freesurf.ch sind willkommen.

Matthias Giger, August 2005 (Update: 1.08.2005)